英文版春聯走紅 文法越不通人越愛

發稿:2018/02/14 13:31
更新:2018/02/15 13:24
農曆春節到來,許多外國人也會買副英文版春聯應景,雖然英文春聯是以「中式英語」來表達,卻反而文法越不通越有趣、越受歡迎。(中央社)

農曆春節到來,許多外國人也會買副英文版春聯應景,雖然英文春聯是以「中式英語」來表達,卻反而文法越不通越有趣、越受歡迎。(中央社)

(中央社台北14日電)狗年即將來臨,除了華人社會會應景貼春聯,有些老外也會買副英文版春聯過過癮;雖然英文春聯是以「中式英語」來表達,卻沒人挑剔文法問題,反而越不通越有趣、越受歡迎。

大陸官媒中國日報報導,英文春聯廣受消費者追捧,例如eat well,sleep well,have fun day by day(吃好,睡好,天天快樂),以及study good, work good,make money more and more(學習好,工作好,賺錢越來越多)等等帶有Chinglish(中式英語)風格的春聯在網上大賣。

來自北京的店家余先生預估,今年春節期間,他可賣出多達600副英文對聯。

余先生說:「我4年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啟發。」

他表示,英文春聯的消費者多半是年輕人,「他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友」。也有很多住在中國的老外來買。

北京的外籍人士Wolken說:「這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節。」

對聯之所以暢銷,余先生透露秘訣就是英文一定要簡單易懂。

余先生說,自己的英文其實並不好,但英文語法不重要,中式英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的Good good study ,day day up(好好學習,天天向上)一樣,「關鍵是節日大家開心」。(編輯:周慧盈/馮昭)1070214